秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

思亲兼柬大兄丙申作二章

Ich vermisse meine Familie und schicke meinem älteren Bruder einen Brief: Im Jahr Bingshen (1896) verfasst, zwei Verse

   
   
1.
一样帘前月, Es ist derselbe Mond, der vor dem Vorhang steht
如何今朝愁? Warum bescheint er heute meinen Kummer
阑干深院静, Um den Schutzzaun draußen ist es still
花影夜庭幽。 Die Blumen werfen dunkle Schatten im nächtlichen Hof
看雁莺归思, Ich sehe die zurückkehrenden Wildgänse und habe Heimweh
题笺写早秋。 Nehme den Pinsel und schreibe vom frühen Herbst
闺中无解闾, Im Frauengemach ist keiner, der mich versteht
谁伴数更筹。 Wer zählt mit mir zusammen die nächtlichen Wachen
   
2.
久绕闺中步, Zu Tode gelangweilt gehe ich im Zimmer auf und ab
徘徊意若何? Unschlüssig weiß ich nicht, was ich tun soll
敲棋徒自谱, Sinnlos ordne ich Worte, als ob es Schachfiguren wären
得句索谁和? Gelingt mir ein Vers, habe ich keinen, mit dem ich ihn teilen kann
坐月无青眼, Ich bin nicht in der Stimmung, den Mond anzuschauen
临风惜翠蛾。 Und bedaure die grünen Motten im Wind
却怜同调少, Ich beklage, keinen Verbündeten zu haben
感此泪痕多。 Wenn ich daran denken muss, weine ich viel