Frauenlyrik
aus China
思亲兼柬大兄•丙申作二章 |
Ich vermisse meine Familie und schicke meinem älteren Bruder einen Brief: Im Jahr Bingshen (1896) verfasst, zwei Verse |
| 一 | 1. |
| 一样帘前月, | Es ist derselbe Mond, der vor dem Vorhang steht |
| 如何今朝愁? | Warum bescheint er heute meinen Kummer |
| 阑干深院静, | Um den Schutzzaun draußen ist es still |
| 花影夜庭幽。 | Die Blumen werfen dunkle Schatten im nächtlichen Hof |
| 看雁莺归思, | Ich sehe die zurückkehrenden Wildgänse und habe Heimweh |
| 题笺写早秋。 | Nehme den Pinsel und schreibe vom frühen Herbst |
| 闺中无解闾, | Im Frauengemach ist keiner, der mich versteht |
| 谁伴数更筹。 | Wer zählt mit mir zusammen die nächtlichen Wachen |
| 二 | 2. |
| 久绕闺中步, | Zu Tode gelangweilt gehe ich im Zimmer auf und ab |
| 徘徊意若何? | Unschlüssig weiß ich nicht, was ich tun soll |
| 敲棋徒自谱, | Sinnlos ordne ich Worte, als ob es Schachfiguren wären |
| 得句索谁和? | Gelingt mir ein Vers, habe ich keinen, mit dem ich ihn teilen kann |
| 坐月无青眼, | Ich bin nicht in der Stimmung, den Mond anzuschauen |
| 临风惜翠蛾。 | Und bedaure die grünen Motten im Wind |
| 却怜同调少, | Ich beklage, keinen Verbündeten zu haben |
| 感此泪痕多。 | Wenn ich daran denken muss, weine ich viel |