Frauenlyrik
aus China
思亲兼柬大兄•丙申作二章 |
Ich vermisse meine Familie und schicke meinem älteren Bruder einen Brief: Im Jahr Bingshen (1896) verfasst, zwei Verse |
一 | 1. |
一样帘前月, | Es ist derselbe Mond, der vor dem Vorhang steht |
如何今朝愁? | Warum bescheint er heute meinen Kummer |
阑干深院静, | Um den Schutzzaun draußen ist es still |
花影夜庭幽。 | Die Blumen werfen dunkle Schatten im nächtlichen Hof |
看雁莺归思, | Ich sehe die zurückkehrenden Wildgänse und habe Heimweh |
题笺写早秋。 | Nehme den Pinsel und schreibe vom frühen Herbst |
闺中无解闾, | Im Frauengemach ist keiner, der mich versteht |
谁伴数更筹。 | Wer zählt mit mir zusammen die nächtlichen Wachen |
二 | 2. |
久绕闺中步, | Zu Tode gelangweilt gehe ich im Zimmer auf und ab |
徘徊意若何? | Unschlüssig weiß ich nicht, was ich tun soll |
敲棋徒自谱, | Sinnlos ordne ich Worte, als ob es Schachfiguren wären |
得句索谁和? | Gelingt mir ein Vers, habe ich keinen, mit dem ich ihn teilen kann |
坐月无青眼, | Ich bin nicht in der Stimmung, den Mond anzuschauen |
临风惜翠蛾。 | Und bedaure die grünen Motten im Wind |
却怜同调少, | Ich beklage, keinen Verbündeten zu haben |
感此泪痕多。 | Wenn ich daran denken muss, weine ich viel |